Hodnocení filmu
88 hlasů

Episode

2018 - Mystery Road

S01E01 Gone

Detective Jay Swan clashes with local cop Emma James when he arrives to investigate the mysterious disappearance of two young men from an outback cattle station. themoviedb

  • Plakáty

  • Backdrops

  • Zajímavé odkazy

  • Trailery

Titulky

Přidal

Překladatel

Comments from Opensubtitles.org

  • SuperDre @
    Heb het idee dat dit een autotranslate is, gezien de eerste paar regels alleen al.
    SmallBrother @
    Ik heb iets verder gekeken en er zijn wat foutjes en soms loopt het niet helemaal lekker. Maar verder ziet de subs (taal en techniek) er oké uit en -vooral- lijkt het mij wel degelijk mensenwerk.
    SuperDre @
    Ik heb de eerst 6 minuten nu eens beter bekeken, en ik geloof never de nooit niet dat dat met de hand vertaald is. Is pure 1 op 1 (oude) google translate, zeker als je de originele engelse ondertiteling erbij pakt, dan zie je dat een normale vertaler het echt heel anders vertaalt zou hebben. Alleen de eerste zin al. niemand zou de zin "Reckon he's been gone at least three days." vertalen naar "Reken dat hij minstens 3 dagen weg is.". En iets dergelijks als "the nearest trough?" vertalen met "naaste trog"? geen normale nederlander zou dat zeggen, die zou zeggen "dichtstbijzijnde trog" (hell zelfs de huidige google translate doet dat). In de 1e 6 minuten zijn geen simpele foutjes. Dit is gewoon, waar je mij al zeker een keer op hebt aangesproken, een opgepoetste auto translate.
    SuperDre @
    PS. wil niet zeggen dat die verder niet bruikbaar is, maar dat is bij genoeg opgepoetste auto-translates wel.
    SmallBrother @
    Ik heb vergeleken met www.opensubtitles.org/en/subtitles/7382542/mystery-road-gone-en . Bijvoorbeeld 1068 vs. 1308 regels (dus flink smaengevoegd). Gecomprimeerde regels, zoals regel 8-9 in de Engelse subs "No-one even noticed he was missing until he didn't turn up for his mum's birthday dinner in town on Saturday night." vertaald als (regel 7) "Niemand miste hem, totdat hij niet opdook voor zijn moeders verjaardag." En je zegt het zelf al: "zelfs de huidige google translate doet dat" - hetgeen erop wijst dat het dus niet door Google is gedaan :)
    Nogmaals, een aantal regels/zinnen/vertalingen zijn een beetje awkward (zoals inderdaad die "reckon"/"reken"), maar daarmee wordt het nog geen machinevertaling, zelfs niet 'opgepoetst'. Integendeel.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hlasů)

Informace o souboru