Movie
2009 - The Bone Man
Original title: Der Knochenmann
Set in a sleepy Austrian mountain village, ex-detective Simon Brenner has grown weary of his job repossessing cars and embarks on an extended getaway to the countryside. But before long he becomes embroiled in the convoluted world of the locals of a supposedly quiet town. themoviedb
-
Plakater
-
Backdrops
-
Interessante links
-
undertekster
-
Trailere
Undertekster
-
Der.Knochenmann.2009.GERMAN.1080p.BluRay.x264-TSCC HD
Uploader
-
115 uploadsuitvreter
gold-member
Alle undertekster fra denne bruger
Oversætter
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 stemmer)
Filinformation
-
Single line length - maximum: 40
Duration - minimum: 1,169 seconds
Duration - maximum: 6,379 seconds
Duration - average: 2,635 seconds
Characters/sec - maximum: 14,442
Gap - minimum: 167 ms
om maar even wat te noemen. Petje af.
Maar ik zie in de eerste paar regels ook al meteen wat taalfouten (grammatica, d/t en natuurlijk ;-) wat komma's te veel). Als je dat leuk vindt (ik meen me te herinneren dat je nog een proof reader zocht), wil ik me daar wel even over buigen t.b.v. een v2 update.
kleine ingreep zijn?
Ik zie ze na een intensieve
periode bezig zijn met deze film ook even niet meer.
Techniek is natuurlijk uit de kunst,
dat komt omdat ik het verhaal vertaal en niet
wat ze zeggen :-)
Als laatste: jammer dat er circa 44 hardcoded regels in zitten.
Als vertaler blijf je daar vaak een beetje mee worstelen.
Bedankt alvast
Ik heb me voor 99% alleen beziggehouden met taalfouten. Die andere 1% is bijvoorbeeld regel 284 ("Twintigduizend.") Dat vind ik niet fout, maar een paar regels eerder had je 15.000 in cijfers, dus ik heb er toch maar 20.000 van gemaakt. Maar de "Negentien" in regels 478 en 479 heb ik laten staan, de getallen 13 t/m 20 zijn een beetje dubieus of dat in cijfers 'moet'. En nog een paar van dat soort kleine dingetjes.
En niet aangepast heb ik bijvoorbeeld #26 en #29 - een zin verdeeld over twee regels, terwijl er ruimte genoeg was om binnen de maximale breedte te blijven. Maar ja, dat is dus ook geen 'fout', hè. Maar die komma's... die toets op je keyboard zal wel versleten zijn :)
Was iets teveel op de U of jij consistentie gefocust
heb daarmee de getallen uitschrijven consistentie
over het hoofd gezien.
Consistentie in vertalen, yup altijd wel een dingetje om
jezelf op te blijven checken.
Perfect gespot, je bent terecht scherp.
[Quote] SmalBrother:
En niet aangepast heb ik bijvoorbeeld #26 en #29 - een zin verdeeld over twee regels[/Quote]
Beiden regels zijn hardcoded regels waarbij ik om te overlappen
de regel vorm probeer na te bootsen om de HC te overlappen.
Mijn persoonlijke kijk hierop:
Bij hardcoded subs kunnen incue's nog wel eens slordig zijn
en daar ga je dan om de storende HC factor te verkleinen 'iets' in mee.
Ook wil je als vertaler/technieker je best doen om de gehele harcoded regel
te overlapen met jouw tekst, ook weer om het storent HC effect te verkleinen.
In zo'n geval volg je dan ook vaak de manier van regelafbreken
zoals die bij de hardcoded regels wordt gepresenteerd
en die zijn niet altijd zoals je het zelf zou willen doen.
Kortom HC houdt je altijd een beetje in de houtgreep.
Bedankt voor de correcties en de bloemen, ik bedoel komma's :-)
Speaking of, ik heb twee regels anders afgebroken, omdat ik na een correctie niet boven jouw mooie max van 40 tekens uit wilde komen. Heb even gecontroleerd of dat geen HC-issue heeft opgeleverd. Maar niet dus :) Onderweg toch nog een paar andere dingetjes gezien (en inmiddels ook jouw PM), dus tijd voor een v3.
Ook top dat je hebt ingeschat,
dat er potentie in zat om te vee-tweeën...
oops, vee-drieën.
hopelijk slaat mijn zwarte humor hier en daar ook een beetje aan?
Vertaalhumor kun je soms zo uit je mouw schudden
een andere keer duurt het een week of wat :-)
Of het is nooit op te lossen.
Aan het eind van de rit heb ik ook nog wat
chirurgische lessen over transitie van man tot vrouw moeten bestuderen om e.a. over te brengen
naar hapklare brokken, WTF :-)
Uiteraard doe ik even een evaluatie.
Geniet van het weekend, Jan
wie verwacht er nou aan het eind van de dag
een live versie van OPUS :-) :-) :-)