Filmens bedømmelse
0 stemmer

Episode

2022 - The Lazarus Project

S02E01 Episode 1

The Lazarus Project team sets out to break the cycle, while a guilt-ridden George is desperate to redeem himself as he embarks on an attempt to win back the trust of his colleagues and Sarah. themoviedb

  • Plakater

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailere

Undertekster

Uploader

Oversætter

Comments from Opensubtitles.org

  • Pepsiisgood @
    Nagyon köszi a feliratot, örülök, hogy valaki folytatja
    Threshold @
    Szívesen.
    Ha valakinek ingénye van egy másik release-hez akkor időzítse ahhoz.
    Pandora007 @
    Csatlakozom, köszönöm a kiváló munkád remélem lesz folytatás.
    pelikanol @
    00:02:14,167 --> 00:02:16,447
    - Elárultál engem.
    - Meg akartam védenem őt.
    Threshold @
    Védeni - ez a helyes szó. A kontexszus miatt a fordítás során a megfelelő szóhasználatot kellet használnom, és az első az volt, hogy
    Meg kellet mentenem Őt, de a dialógus miatt enm volt helyes. Egyedűl ezt a szót nem írtam át és így egy kissé hülyén hangzik a mondat. A feltöltés után a saját verziómat átnézve vettem észre én is. Megtaláltad az egyetlen hibát amit vétettem, nahát, most akkor ettől élvezhetetlenné vált a sorozat része? Senki sem tökéletes. Képzeld, az NF hivatalos fordításai (subrip) során én is találkoztam már elütött vagy rosszúl megfogalmazott szavakat, emberek vagyuk és nem tökéletesek.
    pelikanol @
    Hiba mindig marad, akárhányszor átnézi az ember. A tökéletes felirat ritka, mint a fehér holló.
    Nem bántásból hívtam fel rá a figyelmet, nem is néztem át az egész feliratot. Ha már az ilyen lehetőség adott, hogy belenézhet az ember, hát belenézek. Ámde sokkal zavaróbb az előnézet által biztosított kb 50 táblában (is?) aránylag gyakran előforduló nem túl szerencsés tördelés. Gondolok itt a sorvégi névelőkre, satöbbikre.
    Kérlek, ne vedd kötekedésnek, mert nem az!
    Threshold @
    Üdv!
    Semmi gond, az építő jellegű krika az jó dolog. Ám, azért megkérdezhetem, hogy nem volnál-e kedves tovább folytatni a sorozat fordítását? Ezzel nekem és sok mindenkinek tennél szívességet. Ezt csak azért kérdezem, mert úgy érzem, te sokkal jobb minőségű fordítást készítenél, mivel alaposan odafigyelsz a kis részletekre is. És ezt nem kötekedés képpen írom. Nem görcsölnék napokat azzal, hogy lefordítsam és még szalonképessé is tegyem. Az első rész fordítása és lektorálása 4 napomba kerűlt. Hobbiként csínálom, munka után. De tényleg, jó volna ha valaki csinálná helyettem és nekem csak néznem kéne a sorit.
    pelikanol @
    Szia!
    Nem tudom, más hogy van vele, de ha elkezdtél valamit, illik befejezni. Különben csalódottságot okozol rengeteg emberben.
    Nem hinném, hogy én jobban odafigyelnék, a saját dolgaimban például rengeteg hibát vétek - már tudom, hogy mire kell fókuszálni, van, ami már berögzült, van, ami soha nem fog - de ugye a más szemében a szálkát...
    Bármennyire is szeretnélek megváltani a minőségi fordítás terhétől, nem áll módomban átvenni ezt a sorozatot, mert hosszú várólistám van, és ez pont nem az, ami felkeltené az érdeklődésemet.
    De ami a minőséget és a hozzáállást illeti, nem olyan bonyolult dolog az,
    Verdike a "Feliratkészítés szabályaiban" így fogalmazza meg:
    "Én azt mondom, hogy akinek ez nyűg, az ne feliratozzon. Vagy legalább ne töltse fel ide a feliratait. Az előbbibe nem szólhatok bele. De az utóbbiba már igen.És bele is fogok."
    Nos, a minőségre törekvésre akarásról szól. Neki sincs ideje a nap huszonnégy órájában pelenkázni a szabályzatot nem ismerőket, vagy semmibe vevőket, szerintem még túl sokat is tesz a minőség emelésére.
    Azt hiszem itt mindenki munka előtt, után, közben csinálja, ellenszolgáltatás nélkül, és az nem opció, hogy nincs kapacitásom a minőségre való törekvésre. Bár sokan azt is megköszönnék, ha rovásírásban töltenéd fel (nem mintha értenék), azért mégiscsak lehetne valamiféle szintre törekedni. Nem minősítettem az általad feltöltött feliratot, csak kiemeltem egy-két szerkesztési "hibát", aminek az elkerülésével majdnem tökéletes munkát adnál ki a kezed közül - sokak örömére. Zárójelben jegyzem meg - ha nem is adsz a véleményemre - hogy, amennyire meg tudom ítélni, messze az élvonalban vagy ami itt a minőséget illeti.
    Az is nagy dilemma, hogy más csinálja meg helyettem, én csak nézzem.
    Nem egy filmmel voltam így, mert amit magad csinálsz, már nem tudod szűz szemmel nézni, oda az élmény nagy része. De az ember szerintem álljon ki a döntése mellett, ha már belevágott, fejezze is be!
    Béke.
    Threshold @
    Helló!
    Érdekes egy liturgiát írtál a feliratkészítés és annak sötét bugyrairól azaz a tévesztésekről, elírásokról, sortörések hibáiról és arról aki elkezdi egy sorozat feliratát, az csinálja is végig. Ezekkel szubjektíven majdhogy egyet is értek. De kérdem én, az a kifogás amit írtál, hogy "Bármennyire is szeretnélek megváltani a minőségi fordítás terhétől, nem áll módomban átvenni ezt a sorozatot, mert hosszú várólistám van" mennyire állja meg a helyét, mert nem igazán találkoztam eddig általad fordított feliratokkal. Az lehet, hogy ez a sorozat nem hozott annyira lázba, hogy lefordítsd, de az nem lehet kifogás, hogy hosszú várólistád van, mivel nem sok
    saját készítésű feliratoddal találkoztam eddig. Szerintem parttalan polemizálásba ne menjünk bele. Viszont az építő jellegű jelzést megköszönöm, de a hibák keresése könnyebb mint elkészíteni magát a feliratot. Ámde Verdikére hivatkozva bírálni, attól aktől nem találtam saját feliratot, az mégis csak nonszensz. Szeretnék látni tőled saját fordítástásokat, hogy a jelzésed és a véleményed helytállóak-e. Ezzel a témát lezártam.
    pelikanol @
    Érdekes következtetéseket vonsz le.
    Szűk látókörre gondolnék, ha ismernélek, de így akármi is lehet mögötte.
    Az különösen érdekes elképzelés, hogy saját felirat felmutatása nélkül nem hivatkozhatok a feliratkészítés szabályaira, vagy a feltöltött feliratok elvárt minőségére.
    Mindezt egy átszerkesztett táblában benne maradt helytelen kifejezés szóvá tétele nyomán.
    Meglátásom szerint most már csak egy cinizmusból sértett önérzetbe átmenő terelésre próbálok reagálni, valószínűleg fölöslegesen.
    Nem érzem szükségét, hogy a várólistámra vonatkozólag bizonyítékokkal szolgáljak, nekem elég, ha én tudok róla. Képzeld, nem csak ez az egy oldal van, ahova feliratokat lehet feltölteni. Viszont nagy tévedésben vagy, ha azt hiszed, hogy farokméregetéssel kell eldönteni, hogy a szabályzatra hivatkozhat valaki, vagy sem.
    Most lezárhatod a témát.
    prolab @
    Én is vártam már a 2. évadhoz a fordítást.
    Engem még azaz 1-1 becsúszó helyesírási hiba sem zavar :D
    Köszönet!

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 stemmer)

Filinformation