Episode
2012 - Call the Midwife
S11E03 Episode 3
Shelagh organises a special celebration to mark 100 years since the Order first arrived in Poplar - although Sister Hilda feels that she should have been in charge of the festivities. Nancy tackles the plight of meths drinkers living rough in Poplar, and Nurse Crane treats a young singer who is torn between two very different futures. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Call.The.Midwife.S11E03.1080p.HDTV.H264-ORGANiC HD
Uploader
-
65 uploadsjkr21
bronze-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
By the way I'm new to this hobby. But please reply me...what do you mean with your comment?
Φυσικά να κάνεις ό,τι θες, απλώς είπα να σου πω τι σκέφτομαι.
Αυτά τα λίγα. Καλή συνέχεια και ότι θες εδώ είμαι!
Όλα μια απόδοση είναι.
Καλή συνέχεια
Από εκεί και πέρα εσύ χαρακτήρισες την προσπάθειά μου φριχτή...επειδή δεν έβαλα ενα trivia στοιχείο... που στην τελική δεν χωράει στον υπότιτλο.
Τώρα αν θέλει η magico να διορθώσει/επιμεληθεί τους δικους μου...ελεύθερα ή ας κάνουν εξολοκλήρου δικους τους. Δεν θα είναι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία φορά που θα υπάρξουν διπλότυποι υπότιτλων για μια σειρά.
Νύχτα στον κάμπο,
πολλά κύτταρα ετοιμάζονται.
Που από κάτω έχουν
φλέβες υγρής φωτιάς.
Πολύ κοντά στα πεδινά, σε τεχνητές κυψέλες
που φλέβες τις διέτρεχαν υγρού πυρός από κάτω
για παράδειγμα δεν είναι κύτταρα, ούτε νύχτα.
Μπορώ να σου πω πολλά αλλά δεν είναι ο ρόλος μου. Πες ότι δεν είπα τίποτα και συνέχισε. Έκανες μια μετάφραση, έκανα μια κριτική, πες ότι έκανα λάθος και προχώρα!
Καλή συνέχεια σου εύχομαι και καλή χρονιά!
Αλλά για αυτό σου λέω ότι είναι απόδοση γιατί η άλλη επιλογή κατά την άποψή μου θα ήταν να μην αποδώσω καθόλου αυτά τα κομμάτια... και να γράψω κάτι του τύπου.. "απόσπασμα από το τάδε βιβλίο-ποίημα-έργο" καθώς αυτός ο χαρακτήρας της σειράς χρησιμοποιεί πολλές παραθέσεις.
Αν διαφωνείς σου είπα θα ήθελα να δω και τις δικέ σας διορθώσεις/εκδοχές.
Επίσης καλή χρονιά με υγεία!
Από εκεί και πέρα ο φίλος-η από πάνω για 10-15 γραμμές στις 3800 για 4 επεισόδια (ή αν θες 850 για αυτό το επεισόδιο) τους χαρακτήρισε "τραγικούς" υπότιτλους. Και γιατί ασχολήθηκα χωρίς να πάρω...άδεια/έγκριση από κάποιον. Και δεν κατάλαβα το γιατί...αφού με τα δική μου λογική απόδοσης των υποτίτλων,(δηλ. να καταλαβαίνει κάποιος με μηδέν γνώση αγγλικών, τί λέγεται σε μια σκηνή) δεν είναι λάθος η μετάφραση...
Κάτι τελευταίο άσχετο και...σχετικό σαν admin που είσαι αν ξέρεις. Δεν υπάρχει καταχώριση μετά το 3ο επεισόδιο (τα παίρνει από το imdb νομίζω) και για το 4ο που ανέβασα μπήκε στα "unclassified episodes" άρα δεν βρίσκεται εύκολά για όποιον θέλει. Μπορώ να κάνω κάτι διαφορετικό ή δεν διορθώνεται; Ευχαριστώ και συγνώμη για το κατεβατό! Καλή συνέχεια!