Episode
2011 - Homeland
S07E01 Enemy of the State
Carrie and Franny are living with Maggie's family in DC. Saul and the federal employees detained after the attempt on the President-elect's life are in prison. President Keane's administration comes under scrutiny. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Homeland.S07E01.1080p.WEB.H264-DEFLATE HD
Uploader
-
b00ster
31 uploads
bronze-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
door een migratie van de database.
Al met al zal het er alleen maar beter op worden als het allemaal over is.
Over de wat meer structurele dingen zal ik hieronder een uitgebreid bericht plaatsen met wat uitleg en handvatten waarmee je jezelf kunt ontwikkelen. Misschien gebruik je al een ondertitelprogramma, dan klopt de inleiding niet helemaal (het is een bericht dat ik eerder aan een andere gebruiker heb gestuurd), maar het vervolg bevat wel nuttige informatie waarmee je ongetwijfeld vooruit kunt. :)
Werkt ook met [TorrentCouch.com].Homeland.S07E01.1080p.WEB.x264.ESubs.mkv
en Homeland.S07E01.720p.WEB.H264-DEFLATE[eztv].mkv
--
Klopt het dat je de Engelse ondertitel in een tekstverwerker zoals Kladblok vertaalt? Als je een boek vertaalt, is daar niets mis mee. De lezer kan alles op zijn eigen tempo lezen. Bij ondertitels is er echter een groot verschil: de vertaler bepaalt ook wanneer en hoelang de vertaling in beeld komt. De vertaler moet er dus voor zorgen dat de kijker genoeg tijd heeft om de vertaling te lezen. De kijker heeft namelijk maar één kans!
De snelheid waarmee een kijker de ondertitels leest, heet de leessnelheid. In de ondertitelwereld wordt die gemeten in tekens per seconde (CPS). De gemiddelde mens kan comfortabel 10 tot 14 tekens per seconde lezen. Dat is veel lager dan de 'normale' gemiddelde leessnelheid van 21 tekens per seconde (of 250 woorden per minuut); bij een film moet de kijker namelijk ook nog tijd hebben om de film zelf te volgen.
--
In een ondertitel kun je dus niet alles vertalen: mensen spreken sneller dan dat ze kunnen lezen. Je moet dus samenvattend vertalen ('comprimeren'), anders gaan de titels te snel. Toch moet je de illusie wekken dat je niks hebt weggelaten; het moeten goedlopende zinnen blijven. Naast de leessnelheid moet de vertaler nog rekening houden met andere zaken als het maximale aantal tekens per regel, het gebruik van uitlooppuntjes (...) bij gesplitste zinnen enzovoort. Tevens moet de vertaler de titels dus op het juiste moment laten verschijnen en op het juiste moment weer laten verdwijnen. Kortom: er komt nog veel bij kijken.
--
Terug naar Kladblok: dat programma bevat geen instrumenten om deze zaken allemaal in de gaten te houden. Je kunt dus niet goed zien of de mooie vertaling die je hebt ingevoerd wel lang genoeg in beeld staat om door de kijker te worden gelezen. Dat zou anders zonde zijn, toch? Het is dus goed om software te gebruiken waarin je dat wél kunt zien. Een programma dat door veel mensen wordt gebruikt, is SubtitleEdit. SE is rijk aan mogelijkheden en is nog gratis ook: www.nikse.dk/subtitleedit
--
Als je deze vertaling daarin opent, zul je zien dat er regels rood gearceerd zijn. Dat geeft aan dat er wat aan de hand is met die regels. Misschien zijn ze te lang of staan ze niet lang genoeg in beeld. Ik zie een regel waarbij het programma aangeeft: 52,7 CPS. Als je terugdenkt aan de rustige ondertitelleessnelheid, betekent dat dat deze titel vier keer zo lang in beeld had moeten staan om goed te kunnen worden gelezen. In de praktijk verdween deze titel dus al uit beeld terwijl de kijker nog niet eens halverwege was.
--
Met SE kun je tevens de audio van de film/serie als waveform (geluidsgolven) onder in het beeld laden. Je titels worden erbovenop weergegeven. Zo kun je door te klikken en te slepen/verlengen/verkorten heel makkelijk de titels op de juiste plek laten verschijnen en verdwijnen. De originele Engelse ondertitel is meestal 'all over the place', dus dat kun je op deze manier corrigeren. Ook wordt er bij de Engelse ondertitels geen rekening gehouden met de leessnelheid. In je vertaling moet je dus korte titels samenvoegen (dat kan via de lijst links) en titels verlengen (via de waveform) zodat er voldoende tijd is om ze te lezen. Tegelijkertijd moet je blijven denken aan het samenvatten/comprimeren. Je kunt titels ook weer niet nog 5 seconden nadat de acteur klaar is met praten in beeld laten staan.
--
Ga dus eens aan de slag met SubtitleEdit. Speel ermee, leer het programma kennen. Op internet en op het forum zijn diverse handleidingen te vinden waarin alles wordt uitgelegd. Het is wel belangrijk dat je het programma goed instelt. De standaardinstellingen en de instellingen in de meeste handleidingen zijn namelijk erg ruim of op sommige punten weer erg strikt. De juiste instellingen zijn al het halve werk. Houd over het algemeen rekening met het volgende:
- Minimale duur: 1,4 seconden
- Maximale duur: 6 à 7 seconden
- Maximale CPS: 20 (maar denk aan hoeveel comfortabel is)
- Maximale regellengte: zo'n 44 tekens (inclusief spaties!)
- Minimale tijd tussen twee titels: 125 ms (3 frames)
- Een titel begint zo'n 100 à 200 ms voor het spreken en blijft na het uitspreken zo'n 500 ms tot een kleine seconde staan, zodat de kijker tijd heeft om te lezen. Soms moet je een titel nog wat langer laten staan voor een goede CPS.
Nu kun je deze in SE invoeren. Ga naar Instellingen > Voorkeuren en neem deze waarden over: i.imgur.com/kKbc87y.png
(De andere instellingen mag je zelf instellen. Denk aan de back-up!)
Deze instellingen zijn ook wat ruimer, zodat de omslag niet al te groot is. Denk eraan dat het maxima zijn: probeer er liever onder te blijven, maar af en toe een keertje eroverheen is ook niet erg. Zo zijn zinnen van 6,8 seconden ook al aardig lang, en onthoud dat, ondanks de maximale 20 CPS, een comfortabele snelheid lager ligt.
Wil je het jezelf gelijk heel moeilijk maken, dan hier een screenshot van mijn instellingen: i.imgur.com/llx16HZ.png
Het beste kun je gewoon met de ruimere instellingen beginnen en naarmate je meer oefent de instellingen zelf bijstellen.
--
Nu je de juiste middelen hebt, is het goed om je in te lezen in wat er zoal gebruikelijk is in ondertitels. Dat verschilt ook per taal, dus zoek het liefst richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling. Ik vind de richtlijnen van Hoek & Sonépouse erg goed; die worden door de meeste beroepsondertitelaars gebruikt: www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html
Zo zie je dat er in Nederlandse ondertitels maar één dialoogstreepje wordt gebruikt, uitroeptekens worden vermeden en bij afgebroken zinnen drie puntjes (...) worden gebruikt. Door die puntjes ziet de kijker duidelijk dat een zin nog doorloopt. Om het makkelijk te houden, hoef je deze puntjes niet mee te tellen voor de maximale regellengte.
--
Als je deze richtlijnen volgt, krijg je al snel mooie ondertitels. Verder is ondertitelen een soort autorijden. In het begin moet je de beginselen en theorie leren, maar daarna leer je pas echt goed autorijden door het gewoon te doen. Veel ondertitelen, fouten maken, en beter worden. Later kun je ook nog rekening houden met zaken als beeldwissels om je ondertitels nóg mooier te maken, maar dat is voor een andere keer. Ter afsluiting hieronder nog wat links naar interessante artikelen die je kunt doorlezen:
www.spotless-for-you.be/ondertiteling/
ondertitelaar.wordpress.com/2015/07/20/leestijd/
bzo-ondertitelaars.nl/hoe-ondertitelen-werkt
--
Ik wens je veel succes en plezier toe! Met vragen kun je natuurlijk ook bij mij of op het forum terecht. :)
Nu moet ik wel zeggen, en niet verkeerd opvatten want alle reakties zijn welkom, maar er zitten ook wel mensen bij die het allemaal precies en perfect willen, vervolgens een sub downloaden, er een paar kleine dingetjes aan veranderen en vervolgens hier met de eer gaan lopen strijken. Dat staat mij wel tegen, ookal plaats je bij de comments dat als iemand iets veranderd dat ze dat dan ook aangeven in het srt bestandje. Zo werd mijn sub eens helemaal afgekat omdat die niet gelijk liep, had iemand vanaf minuut 13 of zo de sub aan gepast waardoor die niet meer in sync was. Maar ze kwamen wel bij mij melden dat het een waardeloze sub was terwijl ze een bewerkte sub hadden van iemand anders.
De overstap naar SE kan inderdaad even wennen zijn, maar het is het uiteindelijk wel waard. Zoals je in het bovenstaande verhaal kunt lezen, is het belangrijk om rekening te houden met dingen als CPS. Het zou natuurlijk zonde zijn als de kijker je vertaling niet kan lezen doordat er te weinig tijd is.
Wat betreft de negatieve reacties kan ik alleen maar zeggen: laat je niet gekmaken. Jij weet dat je niet fout zit. Je kunt de foutieve ondertitel rapporteren zodat een admin hem kan corrigeren of verwijderen.