Movie
2018 - Stan & Ollie
The untold story of the world's greatest comedy act.
With their golden era long behind them, comedy duo Stan Laurel and Oliver Hardy embark on a variety hall tour of Britain and Ireland. Despite the pressures of a hectic schedule, and with the support of their wives Lucille and Ida – a formidable double act in their own right – the pair's love of performing, as well as for each other, endures as they secure their place in the hearts of their adoring public themoviedb
-
Izohlovchilar
-
Backdrops
-
Qiziqarli linklar
-
taglavhalar
-
Treylerlar
Taglavhalar
-
Stan.and.Ollie.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES HD
Yuklovchi
-
21 uploadsr3p0mail_
bronze-member
Shu foydalanuvchining barcha taglavhalari
Tarjimon
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 ovoz)
Faylinfo
-
-
Bir daqiqa iltimos...
-
-
De zinnen zouden dus hier en daar beknopter kunnen. (minder letterlijk). Heel soms gebruik je ook vreemde termen die on-Hollands klinken.
Ik denk ook dat er een redelijke druk is geweest om e.a. zo snel mogelijk af te krijgen. Er is dus (in mijn opinie) evt. ruimte voor een V2. Ik heb genoten van de film met de vertaling en maak zelf ook fouten trek je dus niet te gek veel aan van wat ik zeg, want nogmaals ik heb me kostelijk vermaakt met de vertaling. Mvg. Jan
Niets was van snel doorduwen, maar ik vertaal enkel voor mezelf en de wijze waarop ik graag zelf ondertitels heb.
Best begrijpelijk dat iemand anders dit niet graag heeft of graag anders ziet.
Ik hou niet van afgekapte zinnen die deels of grote delen weglaten.
Maar een volledige vertaling.
Soms is dat inderdaad iets drukker.
Maar nogmaals, ik vertaal voor mezelf.
Ik plaats het enkel hier, voor zij die ook iets wensen van iets wat er nog niet was.
Het was eigenlijk meer als vraag bedoelt. Kan dat immers nooit precies weten, kreeg alleen die indruk doordat e.a. er aan de ene kant best verzorgd uitzag, maar aan de andere kant ook weer niet door hele simpele foutjes die ik voorbij zag komen.
Wat ik wel weet is dat je wel degelijk met minder woorden het zelfde kunt overbrengen.
Ik persoonlijk ben omdat voor elkaar te boksen heel veel tijd kwijt aan het zoeken naar beknopte synoniemen, die minimaal net zo krachtig moeten zijn als de gesproken audio.
Ik schud ze persoonlijk helaas ook niet zo maar uit mijn mouw, en moet daar dus altijd veel naslag werk voor doen.
Voor de rest blijft het: "Zo breed als het lang is"
Hiermee doel ik dan op het feit dat jij graag voluit schrijft, maar anderzijds niet de gelegenheid geeft om voluit te lezen.
Oké, je wuift dat weg door de opmerking: "ik vertaal voor mezelf"
Dat vindt ik prima, doch wilde ik je mijn kant van de internetkabel niet onthouden.
Daarnaast hebben mensen soms ook een bepaalde verwachting als ze 'Sub Translator' zien staan
Nogmaals bedankt voor je vele vertaalwerk
Mvg. Jan
Ik zag gisteren dat je die van Theresa een zeer slechte score gaf, terwijl ik vind dat die van jou minder verdiend dan die van haar.
Ik stoor me niet aan worden zoals ballen of zo, maar wel aan de ander aspecten die reeds gemeld zijn. U zou idd een V2 kunnen overwegen na enkele technische correcties.
OTOH.... Een "concurrent" onverdiend afkraken heft mijn respect voor U doen verminderen, en dat is eigenlijk zonde.
Veejee is dus echt van mening dat Theresa's ondertitel maar een ééntje verdient, want de Admin verwijdert die onverdiend lage beoordeling van VeeJee, en VeeJee plonkt er net zo snel weer een ééntje op.
Daar mag ik dan van denken (en schrijven?) dat VeeJee een vertaler is die het een concurrerend ondertitel afkraakt om die score te zien zakken.
Als die van Tvdgruit zo slecht is, vertel haar dan wat er aan schort, PLEASE.
Enne, als mensen U hier tips geven, bedenk dan eens dat ze het goed met u kunnen menen.
Ik ben ook niet perfect, maar als mensen mij op fouten wijzen ben ik niet te beroerd om een verbeterings-sessie te doen en een update te posten indien nodig.
Dat degradeert je hele systeem tot ongeloof.
Ik heb het inderdaad nagekeken en ik vind het niet goed.
Hoef ik daarom dingen op te lijsten? af te breken? gal te spuwen?
Als admin zelf stats manipuleren omdat jouw visie anders is... triest.
Later kwam die van Tvdgruit, en die van Theresa had ik een 8 willen geven, maar dat kan niet, en dus deed ik het niet. Gisteren gaf ik haar dan maar een 10. (omdat een 8 niet kan)
Je wordt hier met tips geholpen ivm technische issues. Weet je, ik moest ook afleren om teveel letterlijk te vertalen wanneer ik een belabberde vertaling wil oppoetsen. Dat kon omdat ik tips over het technische gaandeweg herkende als heel relevant, waardevol zelfs. En... ik besef ondertussen heel goed dat schrappen en de essentie toch nog doen overkomen best moeillijk is. Wij kunnen leren van elkaar, en leren begint bij beseffen dat je niet alles weet.
Ik neem mezelf als voorbeeld.
Ik heb ook moeten opzoeken hoe het beter kan, en dat werd makkelijker door tips te krijgen.
Ik heb onderbouwde kritiek zelden als ongewenste kritiek ervaren.
Kleine hints werken soms beter dan ellenlange uitleg.
Zelf ontdekte kennis blijft best hangen.
Dat is ook de reden waarom iets wat je verkeerd leerde soms moeilijk af te leren valt.
Maar, dat is niet altijd zo. Godzijdank.
Als je iets waardevol voor een ander wil plaatsen heeft dat aandacht nodig.
Het heeft voor mij ook een tijdje geduurd voordat ik begon te snappen wat ik las over "hoe goede ondertitels maken".
Maar zo nu en dan een "aha erlebenis" is potdorie niet te versmaden.
Het hielp mij vooruit. Corrigeren is ook tamelijk moeilijk en zit vol valstrikken.
Yep, hier in het forum staan heel interessante tips en tricks, en ook waarschuwingen over valstrikken.
Ik heb ooit zelf gevloekt over "verkleutering door verkleinwoordjes" in vertaling voor doodernstige films.
(Dat kom je zelfs in gekochte DVDees tegen).
Of op zijn "jordaans"... (of Iepers of Lokers) waar dan een archaisch dialect woord gebruikt wordt dat nergens anders in de wereld gebruikt wordt, en als ik het dan vond ontdekte ik dat het zelfs niet verwoordde wat er gezegd werd.
Ik denk dat er een reden is voor "de academy award oscar voor beste script". Wat de personages moeten uitbraken heeft dikwijls een nogal groot verschil met hoe gesproken word in "real life".
Dubbele bodems, inuendo, puns en lyrics (in musicals vertellen die soms het verhaal) komen we natuurlijk ook tegen.
Daar dan een ondertitel voor maken is heksewerk, zoals Smallbrother het verwoord.
Maar het moest gezegd. De technische kant is ook "neig" belangerijk.
Als je daar tips over krijgt en die toepast, heb je voor jezelf ook een betere.
mvg, Jaak
1. admins horen niet kwoteringen weg te vegen, voor geen enkele reden, behoudens als iemand bvb overal extreem gaat kwoteren. Wat hier niet het geval betreft.
2. Wat jij als kwotering geeft, is jouw zaak en enkel voor jouw. JIJ beoordeelt naar JOUW gevoel. Wat ik ervan vind, maakt geen 'reet' uit.
3. vertalen doe je voor plezier, ieder op zijn/haar wijze. Ik kan me niet herinneren dat ik hier code of conduct heb onderschreven.
Ik heb een hekel aan vertalingen die door de bocht gaan en hele stukken tekst negeren, te kort maken. Dus zijn mijn stukjes lijviger, maar ook volledig. Als iemand er een andere versie van maakt prima. Vind iemand anders die versie beter, ook prima.
4. Hou voor de rest op over het ouwegehoer van Bierdopje 'pre-millennium-stijl'.
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=39&t=15431
Als je geen oordeel kunt toekennen over de kwaliteit van een upload,doe dat dan niet. Een ondertitel is geen vertalinQ
Ten tijde van bierdopje kon het soms erg zijn. Maar blijkbaar leren sommige het niet, in tegendeel.
Ik zal net zoals de rest van de 99.98% mensen hier zuiver downloaden en de werkjes wel elders plaatsen.
Geen geouwehoer meer en kan de rust wederkeren.
Ajuus.