Statystyki filmu
10 głosy

Movie

2022 - Snajper. Biały Kruk

On the battlefield, one bullet can change everything.

Original title: Снайпер. Білий Ворон

Ukraiński nauczyciel fizyki poszukuje zemsty. Skupia się na elitarnym rosyjskim snajperze, którego eliminacja może zmienić bieg konfliktu. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesujące linki

Napisy

Udostępnił

Tłumacz

Comments from Opensubtitles.org

  • bzolika @
    Ezt anno én fordítottam, csak nem tetszett a profiknak, ezért letiltották. Most ugyanaz került fel, csak a fordítót szedték ki a feliratból. Hátha ezt nem tiltják ki...
    Verdike @
    Ha a feliratból kiszedik a fordító nevét, azt általában egyből töröljük. De mivel amúgy is javítást kértem a feltöltőtől, nagyon remélem, hogy visszakerül a helyére a fordító neve.
    Verdike @
    Itt nem tetszés alapján tiltjuk le a feliratokat. Az dönt, hogy megfelel-e a szabályoknak vagy sem.
    Ebben a feliratban is maradtak hibák, amiket ki kellene javítani. Ha tetszik, ha nem. :)
    Sorolom:
    - Egy sorban max. 42 karakter lehet, itt akadnak 44-es és 45-ös sorok is. (De ezt a hibát akár el is lehetne nézni, annyira nem súlyos).
    - A felszólító, felkiáltó, üdvözlő mondatok mind felkiáltójelesek (van, ahol ki van téve, de elég sok mondat végéről hiányzik): Jó napot! Igen, vedd el! Gyerünk! Ne aggódj! Bassza meg!
    - A 166. és 167. táblák összefolynak.
    - Tíz táblának túl magas a CPS értéke. Nem határesetekről van szó (25 a maximum), a legtöbb 30-nál is nagyobb, akad 44-es érték is.
    - Mellőzzük a „hmm”, „huh” hangutánzó szavakat, ezeket a magyar nyelv nem ismeri.
    - A feliratban nem szoktunk zárójelben magyarázatokkal szolgálni.
    - A párbeszédeket táblán belül nem tesszük egy sorba!
    - Esztétikai hiba, de attól még hiba: névelőket nem hagyunk a sorok végén, a táblák végén pedig még annyira sem:
    19
    00:06:18,792 --> 00:06:20,208
    A Krímet teljesen elfoglalták és az
    .
    24
    00:07:28,542 --> 00:07:33,000
    és a távolság, amelyet egy
    tárgy időegység alatt megtesz.
    Csak megjegyzem, hogy egy beállított feliratszerkesztő a legtöbb fenti hibát pirossal jelzi, 10-15 perc alatt a nagyját ki is lehetne javítani.
    Hajrá!
    bzolika @
    Köszi a profi helyreigazítást. Hajrá!
    DRuszaT @
    Ezeket a magyar nyelvi felirat "szabályokat" nyilván nem a Magyar Tudományos Akadémia alkotta meg, mert pl. a hmm és a huh használata irodalmilag is ismertek. hu.glosbe.com/hu/en/hmm :D
    Verdike @
    Sajnos tévedsz. A „Hm” valóban létezik, de csak így egy „m”-el. A Mnh-mnh-mnh, Hmm, Mmm, Mm-hmm, Mnh-mnh mind angol hangutánzó, legfeljebb aha, ühüm verzióban ismertek. De legtöbb esetben amúgy is fölösleges a jelenlétük a feliratban, egyértelmű mit jelent.
    A „huh”, nem magyar szó, ha nagyon akarod „he” kérdő szócskának fordíthatod.
    Amit belinkeltél, azok mind az opensubtitles példái, sajnos nem tesz különbséget a jó és rossz feliratok között.
    avmanster @
    éééérdekes, a A magyar nyelv értelmező szótára ismeri azt, hogy hmm... többet kéne forgatnod.
    avmanster @
    ahogy a huh szót is ismeri.
    Művelőggyé' inkább...
    www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/h-2E554/huh-31333/
    pelikanol @
    Nyilván innen vették a disznó fikom adta ánglusok is...
    pelikanol @
    És még mindig nincs neve a fordítónak...
    Verdike @
    Valóban, régi regényekben a „huh” valóban fellelhető. A belinkelt irodalmi nyelvezetben a „Hű!” szócskát pótolja, a régi nagy írók alkalomadtán használták, mert épp úgy volt kedvük. Megengedhették maguknak, de ettől még nem került be a közhasználatba.
    A mostani feliratokban, ahogy ebben a feliratban is teljesen más értelemben használják, így az általad ajánlott példa hibás. A „huh” szócska igazából lefordítatlanul maradt, a „he?” vagy a „hm?” kéne a helyébe kerüljön, de fölösleges a használatuk.
    Egy regényben tényleg ott a helyük, de feliratba lefordítani teljesen fölösleges.
    De azért köszi, hogy próbálkoztál. :)
    Verdike @
    Ha Vörösmarty-szöveget idézel, akkor jöhet a „Huh beh ferde jószág”. Ha nem, akkor a helyes szóhasználat: Hű, de ferde jószág!
    Szóval ne bújjunk az ujjunk mögé! :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 głosy)

Info pliku