Movie rating
0 votes

Episode

2023 - Wolf

S01E01 Watching

The Anchor-Ferrers arrive at their Monmouthshire home, only to be met by a gruesome surprise. In London, DI Jack Caffery receives a clue that could lead him to their rescue. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

උපසිරසි

අන්තර් ජාලයට අතුලත් කරා එක්කෙනා

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • certefied @
    Oke, mijn eerste poging om een serie te vertalen. Ik ga proberen om iedere week een aflevering te doen als de tijd het toe laat.
    Enjoy
    Owja, opmerkingen over dingen die beter kunnen hoor ik graag. ;-)
    Uitvreter @
    Bravo. Ga zo door.
     
    Jij hebt natuurlijk al een kleine voorsprong omdat je al een tijdje
    met ondertitels werkt.
    Veel begrippen / normalisaties ben je reeds mee bekend.
    Dat werk in jouw voordeel.
     
    ●Hierbij een kleine opsomming van mijn bevindingen:
    ►Uitroeptekens volgens afspraak en ook SB's bijbel: Niet meer gebruiken!
    ►Gemiddelde gap: (minimaal 125 ms.) Heel goed.
    ►Tekens/sec. – (Gemiddeld: 12,354.) Oké.
    ►Regel 621. CPS uitschieter met 24,5 ms, zie ook regel 180 met 23.3 ms.
    Zo zijn er nog een paar uitschieters, alles boven de 18 ms. wordt zeuren.
    ►309/310. Komma's misschien aanpassen naar uitpunten?
    ►Paar keer 'PUNT' einde zin vergeten @ regel:
    14, 139, 265, 319, 413, 465, 468, 483, 563, 620◄
     
    ● Punt einde zin vergeten?
    Controle is simpel uit te voeren met S.E:
    ►Tabblad: Extra.
    ►Veel voorkomende fouten corrigeren.
    ►Alle vinkjes UIT en vinkje AAN bij:
    "Punt invoegen wanneer de volgende regel met een hoofdletter begint"◄
     
    ● Typo's gespot met SE plug in: "Word spell check"
    ►Typo regel 128, (dubbel 'aan')
    ►Typo regel 180, Oudershuis (geen spatie) ► Ouders huis
     
    Ondertitel v.s Beeldwissel is wel diverse keren om zeep geholpen,
    met soms geen storende uitloop, maar soms ook wel storend.
    Er zijn een aantal regels die geen last hadden van een beeldwissel
    Juist die had je kunnen laten uitlopen naar aanvaardbare CPS waardes.
    Mijn vermoeden is dat je hier en daar wel wat hebt zitten rekken/schuiven
    maar niet consequent bent geweest en ook niet
    regel voor regel hebt nagekeken op mogelijkheden?
    Het bronbestand kan natuurlijk ook ranzig zijn geweest qua time-stamps?
    Jij weet als geen ander dat dit schering en inslag is.
     
    Qua vertalen gaat het aardig.
    Je moet nog wat geraffineerder in je vertalingen worden
    door in het gehoor liggende of voor de hand liggende
    woorden niet mee te vertalen
    Daarnaast proberen beknopt te blijven en evt. kortere synoniemen
    toe te passen.
     
    Typo regel 128 (dubbel 'aan')
    Typo 180 Oudershuis (geen spatie)
    Gespot met SE plug in "Word spell check" (Office required)
     
    Tip
    Maak tijdens het vertalen ook gebruik van de Waveform
    daarmee krijg je via de wave grafiek een goede indruk
    van aanvaardbare grenzen betreffende jouw vertaling.
    Wil je het nog mooier, doe dan ook een beeldwissel detectie in SE.
    Mvg, Jan de Uitvreter
    Uitvreter @
    Sorry, stukje Typo tekst staat er 2X.
    Laat je in beginsel ook niet te veel afleiden
    tot te hoge CPS, daar is het in jouw geval
    niet schokkend genoeg voor.
    Vertaal eerst de aflevering zoals je reeds doet
    en vis daarna de te hoge CPS regels eruit.
    Dit lukt aan het einde van de aflevering vaak beter omdat je de verhaallijn dan wat beter snapt.
    Geniet van het weekend, cheers Jan
    certefied @
    Dan voor je feedback, daar kan ik wat mee. Zal toch een kwestie van ervaring en de juiste tools gebruiken zijn. SE gebruik ik al wel met de waveform dus zal daar ook eens wat dieper induiken.
    SmallBrother @
    Nou nou nou, certefied... Dat ziet er heel goed uit. En dat voor de eerste ondertiteling, erg veelbelovend! Uitvreter heeft al een aantal zinvolle dingen gezegd. Mind you, Uitvreter is pas tevreden als je de vloer aanveegt met BTI en Visiontext :) Maar aangezien we daarmee goed op weg zijn, zal ik ook nog wat toevoegen. Ik heb de subs niet helemaal binnenstebuiten gekeerd, maar een paar dingen vielen me op:
     
    ☻ Overduidelijke dingen als "okay", "yes" en namen van personen kun je meestal gewoon weglaten, zeker als dat het enige is, bijvoorbeeld de "oké" in regels 78 en 79 of de "Lucia" in 143-144-145. Bij namen zou je de eerste keer eventueel wél kunnen ondertitelen, maar daarna niet meer.
     
    ☻ Bij exacte herhalingen vlak na elkaar kun je je beperken tot gewoon één keer, bijvoorbeeld de "ik weet het" in regels 80 en 81. Ondertitel laat je dan doorlopen tot na de tweede "ik weet het".
     
    ☻ Korte duraties (zo'n beetje alles onder de 1,4 seconde) zo veel mogelijk vermijden. Maar ook iets daarboven (zeker als het meer is dan één woordje en dus een beetje hoge CPS-ratio krijgt) gewoon wat verlengen als het kan. Bijvoorbeeld regel 82 gewoon een halve seconde extra geven.
     
    ☻ Maak regelafbrekingen op een logische plek, hou woordgroepen bij elkaar. Het is mooi als de twee regels ongeveer even lang zijn, maar dit is minder belangrijk dan afbreken op woordgroepen. Bijvoorbeeld #198 zou ik afbreken na de komma.
     
    ☻ Als je samenvoegt, let dan op dialogen. Bijvoorbeeld #131 is een dialoog, maar het dialoogstreepje ontbreekt. Maar ik vermoed dat dit een enkel foutje was, niets structureels.
     
    ☻ De meningen zijn verdeeld of er wel of niet een spatie na het dialoogstreepje hoort, maar wat je ook kiest, pas dit consequent toe.
     
    Verder alle waardering voor het updaten van de subs met verbeterde versies, maar maak jezelf ook niet gek. Deze ondertitel is al heel acceptabel en ik zou 'm zo laten. Neem de tips en opmerkingen mee voor de volgende aflevering.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo