Movie
2018 - Tag
Based on a true story. We’re not kidding.
For one month every year, five highly competitive friends hit the ground running in a no-holds-barred game of tag they’ve been playing since the first grade. This year, the game coincides with the wedding of their only undefeated player, which should finally make him an easy target. But he knows they’re coming...and he’s ready. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Tag.2018.720p.BluRay.x264-GECKOS
Uploader
-
12 uploadstheocm
vip-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
Helaas gaat het hiermee in deze ondertitel nogal mis. Neem bijvoorbeeld het stukje van ongeveer 0:05:00 tot 0:05:30. In deze halve minuut krijg je de ene zin na de andere waarbij je gewoon echt veel te weinig tijd hebt om de lezen. Probeer maar :) Dat is echt heel jammer, want wat heb je aan een goede vertaling als je geen tijd hebt om die te lezen...?
De oorzaak is dat je een Engelse ondertitel hebt genomen en die regel voor regel hebt vertaald, zonder verder iets aan te passen. Dat gaat mis om twee redenen. Ten eerste hebben Engelse subs een andere functie en zijn daarom anders gemaakt en 'as-is' ongeschikt als ondertitel. Daarnaast is Engels een veel 'kortere' taal, in het Nederlands heb je gemiddeld meer tekst nodig om hetzelfde te zeggen. De *benodigde* leestijd wordt daardoor dus altijd langer, terwijl de *beschikbare* leestijd gelijk blijft. Je zult dus nog iets meer moeten doen dan alleen maar vertalen.
Een onontbeerlijk hulpmiddel daarbij is goede ondertitelsofware, zoals bijvoorbeeld Subtitle Edit (gratis, open source, uitstekend). Daarmee zie je in één oogopslag al meteen met welke regels iets mis is. Zie bijvoorbeld het genoemde halve minuutje, waarbij de detectie-instellingen trouwens nog tamelijk ruim zijn ingesteld: i.imgur.com/4IA0fpA.png - hierbij geven de oranje blokjes een mankement aan.
Het oplossen van deze mankementen is nou de kunst van de ondertitelaar versus de vertaler... Soms kun je simpelweg duraties verlengen, soms is het een kwestie van twee ondertitels samenvoegen, soms moet je de tekst korter herschrijven, soms een combinatie van die dingen. Het belangrijkste is het besef dat je zonder goede techniek nooit een goede ondertitel kunt maken, hoe goed de vertaling ook is.
Op het forum staan een aantal prima topics met uitleg, richtlijnen en handleidingen:
- Uitpeg en tips m.b.t. CPS-ratio: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
- Handleiding Subtitle Edit: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15314
Succes :)
Tag.2018.720p.BluRay.x264-GECKOS loopt inderdaad prima. Net zoals nog een paar andere, zie de aanvullende info.