Episode
2009 - NCIS: Los Angeles
S14E03 The Body Stitchers
The NCIS team join forces with the FBI when a group of grisly murderers known as “The Body Stitchers” returns after evading capture by NCIS years ago. Also, Sam’s dad makes a new friend in Arkady. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
NCIS.Los.Angeles.S14E03.The.Body.Stitchers.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb HD
Uploader
-
doglover3920
1683 uploads
platinum-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
Is verre van compatibel. Komt vaak voort uit OCR.
Het lange Eitje ziet er gewoon lullig uit
als je niet vervangt.
Ikzelf heb hem gewoon in mijn Replace list:
"Remove Unicode karakters" staan.
Maar idd. zou je hem ook gewoon
in je lijst "Meerdere vervangen" kunnen zetten.
Maar daarvoor zal je hem toch even moeten spotten
en dat gaat natuurlijk lekker rap via "Remove Unicode karakters"
Wat jij daar overigens probeert,
(de verschillen tussen beide IJen laten zien)
Heb ik hier ook wel eens geprobeerd,
maar dat werkt hier niet.
Via een simpel kladblok screenshotje kan je
de verschillen hier prima laten zien
i.postimg.cc/ZnrYtMPN/BeAf.jpg
Sinds Netflix helemaal in zwang
i.postimg.cc/7hxzR00q/BeAf2.jpg
De foutieve Unicode "UIT"puntjes worden NIET gewijzigd
door UIT/IN-punten aanpassen via:
"Veel voorkomende fouten corrigeren".
Dit werkt alleen via de eerder omschreven methodes:
"Remove Unicode karakters" en/of "Meerdere vervangen"
Voor de "Remove Unicode karakters functie" dien je wel
even de SE plug-in op te halen en de bestaande
standaard lijst aan te vullen met eigen vondsten.
Een beetje vergelijkbaar met de eigen lijst die je aanmaakt
in "Meerdere vervangen" Het enige verschil is dat de plug-in
zelf instant alle foutieve Unicode issues laat zien
en er in sommige gevallen al direct een suggestie voor heeft.
Mvg, Jan
Aan jou manier van antwoorden had ik al een vermoeden
dat jij het niet helemaal wil snappen.
En dat blijkt nu na een klein onderzoekje van mij nog te kloppen ook.
Jou eigen ondertitel van 2 dagen terug is b.v ook niet ontdaan van de
foutieve puntjes. (niet opzichzelfstaand feit)
Maar liefst 17X laat jij de foutieve Unicode puntjes staan in jou upload:
American.Horror.Story.S10E10.The.Future.Perfect.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb
Je doet alsof je het weet maar dat is niet helemaal zo.
Dat geeft helemaal niet maar viel mij eigenlijk al op aan jou antwoorden.
Mvg, Jan
imgur.com/zzZvYm9
Als jij het allemaal zo goed weet grapjas waarom maak jij zelf dan die fout regelmatig in je ondertitels?
Grapjas die je er bent.
Alsook de puntjes.
Was er niet van op de hoogte dat dit problemen kon opleveren.
Zou die ook kunnen vertalen. Heb 25 jaar voor een Australische firma gewerkt (alles in het Engels). Maar ben geen vertaler. Er is iets eigenaardig. Als ik Engles moet praten of lezen dan werken mijn hersenen in het Engels. Er is geen connectie met het Nederlands. Het lijkt wel of de info in een totaal ander deel van mijn hersenen zit.