Episode
2011 - Homeland
S07E02 Rebel Rebel
Keane is forced to make a show of good faith. A visit to a psychiatrist leaves Carrie rattled. Hidden cameras capture a new face in Wellington's home. themoviedb
-
Izohlovchilar
-
Backdrops
-
Qiziqarli linklar
-
taglavhalar
-
Treylerlar
Taglavhalar
-
Homeland.S07E02.1080p.WEB.H264-DEFLATE HD
Yuklovchi
-
b00ster
31 uploads
bronze-member
Shu foydalanuvchining barcha taglavhalari
Tarjimon
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 ovoz)
Faylinfo
-
-
Bir daqiqa iltimos...
-
-
Bij je eerste upload heeft flitskikker je al wat tips gegeven, graag geef ik je er nog wat opbouwende feedback bij:
- Gebruik altijd SE, zie ook de Jip en Janneke handleiding op het forum: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15314
- De allerlaatste SE versie heeft een ingebouwde videoplayer voor VLC. Check even of je op je PC misschien een oude versie van VLC hebt staan en of je geen 32 / 64 bits versie hebt. Anders de 32 bits versie verwijderen
- Vergeet kladblok. Je kan niet zorgvuldig vertalen zonder beeld en je gaat letterlijk vertalen
- Denk aan de CPS, als niemand de zin kan lezen door tijdsgebrek is dat zonde
- Gebruik geen ... in een zin om een pauze qua spreken aan te geven.
- Zet (als er ruimte is) volle regels op elke zin. Zie bijvoorbeeld regel 8
- Breek een zin niet af als deze op één regel past, zie bijvoorbeeld regel 12
- Engelse ziekte: in het Nederlands schrijven we veel aan elkaar. Regel 13: credit card schulden moet één woord zijn
- Rode regel is alarm. Regel 15: Vertel me alsjeblieft dat je je realiseert dat we hier eerder zijn geweest. CPS = 34.82 Had ook iets kunnen zijn als: Je weet toch dat we dit
eerder hebben meegemaakt? CPS = 12.65
- Bij sommige woorden moet er een belletje bij je gaan rinkelen: regel 3 kapitaalovertreding. Is dat een bankier die de fout in gaat? Je bedoelde natuurlijk halsmisdaad of zware misdaad
- Uitroeptekens gewoon weglaten, dat hoort de kijker wel
- Soms moet je dingen uitzoeken. Third Grade (school) is in Nederland Groep 5
- Getallen tot en met 12 worden voluit geschreven
- Blijf samenvoegen
- Bij woorden zoals enige/enigste, verassen/verassen altijd even opletten
- Vertalen is niet schrijven wat de acteur zegt, maar de essentie van de uitspraak. Bij een Koreaanse film zal (vrijwel) niemand dit begrijpen, je kan/mag dus flink comprimeren
- Niet herhalen zoals Ja, ja- Rustig, rustig - Of, of. Vaak volgt dit zo snel op elkaar op dat het niet nodig is
Vertalen is een eenzame en tijdrovende klus. Een uurtje of tien ben je zomaar bezig. Je gaat over woorden heenkijken of zinsopbouw uit het oog verliezen. Leg de vertaling een dagje weg en lees hem na.
De vertaling ziet er voor de meeste kijkers (die niet vertalen) er best goed uit. Door iets meer aandacht te besteden aan de techniek zal jouw noeste werk een flinke sprong omhoog kunnen maken. Een vertaling is ook iets persoonlijks. Zelf ben ik geen fan van tussenvoegsels (Ahh, Fuck, Hey, etc.) omdat het alleen maar stoort. Een ondertitel moet geen aandacht trekken. De instellingen die flitskikker gebruikt zijn prima, maar zeer lastig voor een gemiddelde vertaler. Als je werkt met een CPS van rond de 22 en regellengte van 45 ziet je nog aardig goed. De pauze tussen de regels van 120 mS geeft een mooie rustige overgang.
Tenslotte: Zodra je een vertaling loslaat is deze vogelvrij. Mensen zullen je werk misbruiken, je naam verwijderen uit de credits of re-uploaden met een kleine aanpassing. Op OS is de mod daar redelijk alert op, maar meld het wel.
Veel vertaalplezier!
P.S Lukt het niet met SE, laat het mij dan weten via een PM.
Werkt ook met [TorrentCouch.com].Homeland.S07E02.1080p.WEB.x264.ESubs.mkv
en Homeland.S07E02.720p.WEB.H264-DEFLATE[eztv].mkv
Mooie ondertitels.
Het is niet bedoeling om kritiek te leveren op jouw werk. Ik wilde je alleen positieve feedback geven op jouw werk om daarvan te leren of een reflectie daarop te geven. Ik besteedde meer dan een uur om je feedback te geven. Helaas kan dit niet op OS op een directe manier en alleen dat iedereen dit ziet. Mensen die nog nooit een vertaling hebben geupload beschrijven jouw werk als mooi of uitstekend. Als je daarmee genoegen neemt is dat natuurlijk prima, maar besef dat het altijd beter of mooier kan. Aan jou de keuze of je een gemiddelde vertaling doet of een mooiere met feedback van anderen vertalers. Als je niet openstaat voor verbeterpunten dan is dat zo. Veel succes met je vertalingen en ik zal je niet langer lastigvallen.