Bình chọn
1875 Bình chọn

Episode

2013 - Đội Đặc Nhiệm SHIELD

S05E01 Orientation (1)

Coulson and the team find themselves stranded on a mysterious ship in outer space, and that's just the beginning of the nightmare to come. themoviedb

  • Poster phim

  • Backdrops

  • Liên kết thú vị

  • Trailer

Phụ đề

Người đăng tải

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • janty1976 @
    eventjes vermelden dat de vertaler thebronx MMF is kan ook geen kwaad, of is dat niet meer nodig als het om MMF draait....
    CheckiT @
    @Janty, het kan altijd vergeten zijn. Je kan altijd een corrigeer ondertitel doen met de aanpassing. In de sub staat het gewoon netjes vermeld.
    SmallBrother @
    Nounou, Janty... Zie:
    1018
    01:23:37,893 --> 01:23:41,909
    Vertaling: TheBronx (MMF)
    Sync: DiscoRobert
    .
    1019
    01:23:42,605 --> 01:23:45,612
    Metamorfose (MMF)
    translate & release group
    .
    Daarmee heeft DiscoRobert zich prima aan de regels gehouden. En MMF komt er ook niet slecht vanaf.
    Vermelden van credits in het veld "Vertaler" is een technisch extraatje (het is een zoekcriterium) en bij aanvullende info is het ook leuk. Maar ontbreken daarvan duidt absoluut niet op slechte wil of disrespect of zoiets.
    Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
    SmallBrother @
    Oh, comments kruizen elkaar.
    En inmiddels heeft iemand ook het veld "Vertaler" ingevuld. Dat kan natuurlijk ook gewoon...
    janty1976 @
    Ik had het dan ook over het vakje "vertaler"
    dat je dit zelf kon wist ik niet en ik heb niets gezegd over sub zelf daar staat dit netjes vermeld, thx, dacht gewoon dat vertaler vakje verplicht was, nou ja vergeten kan idd gebeuren, excuses als ik grof overkwam of zo.... ;)
    SmallBrother @
    Het zij je vergeven :)
    Nog even aanvullend: dat veld is een tijdje geleden toegevoegd als handigheidje. Met "geavanceerd zoeken" kun je zo ook op ondertitels van een bepaalde vertaler zoeken (daarom is het beste om steeds precies dezelfde vermelding te gebruiken). En het is ook handig met kiezen, als er meerdere subs van verschillende vertalers zijn.
    Omdat dit vrij nieuw is, is dit veld alleen aanwezig bij het web-based uploadformuliertje en bij de OpenSubtitles Uploader van Vankasteelj, verder (voor zover ik weet) bij geen enkele andere uploadmethode. Ook is het vaak niet eens bekend wie de vertaler is. Verder is deze info 'verdwenen' op het moment dat iemand downloadt en lokaal opslaat. Om deze redenen is het niet verplicht (en zijn credits in de subs dat wel).

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 Bình chọn)

Thông tin dữ liệu