Movie
2022 - Sniper. The White Raven
On the battlefield, one bullet can change everything.
Original title: Снайпер. Білий Ворон
V roce 2014 v neoznačené bojové technice a neoznačených uniformách vstupují Rusové na Ukrajinu. Jejich cílem je Krym a Donbas. Učiteli fyziky Mykolovi (Aldoshyn Pavlo) okupanti zastřelí těhotnou manželku (Maryna Koškina) a zapálí dům. Ve zprvu pacifisticky založeném Mykolovi se vznítí nenávist k okupantům a přihlásí se do armádního kurzu pro snipery. Ukrajinské velení má mezitím velký problém s ruským elitním ostřelovačem, kterému den co den padají za oběť ukrajinští vojáci. Právě vycvičení absolventi kurzu jsou tedy vysláni do bojové oblasti k likvidaci škodné. Mezi nimi je i Mykola, který má bojovou přezdívku Havran. themoviedb
-
Plakáty
-
Backdrops
-
Zajímavé odkazy
-
titulky
-
Trailery
Titulky
-
Sniper. The White Raven (2022) [1080p] [WEBRip] [5.1] [YTS.MX] HD
Přidal
-
svan
198 uploads
gold-member
Všechny titulky od daného uživatele
Překladatel
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 hlasů)
Informace o souboru
-
-
Prosím, čekejte...
-
-
Ebben a feliratban is maradtak hibák, amiket ki kellene javítani. Ha tetszik, ha nem. :)
Sorolom:
- Egy sorban max. 42 karakter lehet, itt akadnak 44-es és 45-ös sorok is. (De ezt a hibát akár el is lehetne nézni, annyira nem súlyos).
- A felszólító, felkiáltó, üdvözlő mondatok mind felkiáltójelesek (van, ahol ki van téve, de elég sok mondat végéről hiányzik): Jó napot! Igen, vedd el! Gyerünk! Ne aggódj! Bassza meg!
- A 166. és 167. táblák összefolynak.
- Tíz táblának túl magas a CPS értéke. Nem határesetekről van szó (25 a maximum), a legtöbb 30-nál is nagyobb, akad 44-es érték is.
- Mellőzzük a „hmm”, „huh” hangutánzó szavakat, ezeket a magyar nyelv nem ismeri.
- A feliratban nem szoktunk zárójelben magyarázatokkal szolgálni.
- A párbeszédeket táblán belül nem tesszük egy sorba!
- Esztétikai hiba, de attól még hiba: névelőket nem hagyunk a sorok végén, a táblák végén pedig még annyira sem:
19
00:06:18,792 --> 00:06:20,208
A Krímet teljesen elfoglalták és az
.
24
00:07:28,542 --> 00:07:33,000
és a távolság, amelyet egy
tárgy időegység alatt megtesz.
Csak megjegyzem, hogy egy beállított feliratszerkesztő a legtöbb fenti hibát pirossal jelzi, 10-15 perc alatt a nagyját ki is lehetne javítani.
Hajrá!
A „huh”, nem magyar szó, ha nagyon akarod „he” kérdő szócskának fordíthatod.
Amit belinkeltél, azok mind az opensubtitles példái, sajnos nem tesz különbséget a jó és rossz feliratok között.
Művelőggyé' inkább...
www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/h-2E554/huh-31333/
A mostani feliratokban, ahogy ebben a feliratban is teljesen más értelemben használják, így az általad ajánlott példa hibás. A „huh” szócska igazából lefordítatlanul maradt, a „he?” vagy a „hm?” kéne a helyébe kerüljön, de fölösleges a használatuk.
Egy regényben tényleg ott a helyük, de feliratba lefordítani teljesen fölösleges.
De azért köszi, hogy próbálkoztál. :)
Szóval ne bújjunk az ujjunk mögé! :)