Filmbewertung
10 Stimmen

Movie

2022 - Sniper: The White Raven

Auf dem Schlachtfeld kann eine Kugel alles verändern.

Original title: Снайпер. Білий Ворон

Als seine Frau 2014 von russischen Söldnern brutal ermordet wird, nimmt das friedliche Familienleben des Lehrers Mykola ein jähes Ende. Auf Rache sinnend tritt er dem ukrainischen Militär bei. Zum eiskalten Sniper ausgebildet, nimmt er bald die feindlichen Invasoren ins Visier und fügt ihnen erhebliche Verluste zu. Doch die Missionen werden immer gefährlich: Mykola muss stets mit perfekter Tarnung agieren und sich aus dem Hinterhalt an den übermächtigen Gegner heranschleichen. Als die Russen einen Elitescharfschützen schicken, um Mykola auszuschalten, kommt es zu einem nervenzerreißenden Duell auf Leben und Tod. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante Links

Untertitel

Uploader

Übersetzer

Comments from Opensubtitles.org

  • bzolika @
    Ezt anno én fordítottam, csak nem tetszett a profiknak, ezért letiltották. Most ugyanaz került fel, csak a fordítót szedték ki a feliratból. Hátha ezt nem tiltják ki...
    Verdike @
    Ha a feliratból kiszedik a fordító nevét, azt általában egyből töröljük. De mivel amúgy is javítást kértem a feltöltőtől, nagyon remélem, hogy visszakerül a helyére a fordító neve.
    Verdike @
    Itt nem tetszés alapján tiltjuk le a feliratokat. Az dönt, hogy megfelel-e a szabályoknak vagy sem.
    Ebben a feliratban is maradtak hibák, amiket ki kellene javítani. Ha tetszik, ha nem. :)
    Sorolom:
    - Egy sorban max. 42 karakter lehet, itt akadnak 44-es és 45-ös sorok is. (De ezt a hibát akár el is lehetne nézni, annyira nem súlyos).
    - A felszólító, felkiáltó, üdvözlő mondatok mind felkiáltójelesek (van, ahol ki van téve, de elég sok mondat végéről hiányzik): Jó napot! Igen, vedd el! Gyerünk! Ne aggódj! Bassza meg!
    - A 166. és 167. táblák összefolynak.
    - Tíz táblának túl magas a CPS értéke. Nem határesetekről van szó (25 a maximum), a legtöbb 30-nál is nagyobb, akad 44-es érték is.
    - Mellőzzük a „hmm”, „huh” hangutánzó szavakat, ezeket a magyar nyelv nem ismeri.
    - A feliratban nem szoktunk zárójelben magyarázatokkal szolgálni.
    - A párbeszédeket táblán belül nem tesszük egy sorba!
    - Esztétikai hiba, de attól még hiba: névelőket nem hagyunk a sorok végén, a táblák végén pedig még annyira sem:
    19
    00:06:18,792 --> 00:06:20,208
    A Krímet teljesen elfoglalták és az
    .
    24
    00:07:28,542 --> 00:07:33,000
    és a távolság, amelyet egy
    tárgy időegység alatt megtesz.
    Csak megjegyzem, hogy egy beállított feliratszerkesztő a legtöbb fenti hibát pirossal jelzi, 10-15 perc alatt a nagyját ki is lehetne javítani.
    Hajrá!
    bzolika @
    Köszi a profi helyreigazítást. Hajrá!
    DRuszaT @
    Ezeket a magyar nyelvi felirat "szabályokat" nyilván nem a Magyar Tudományos Akadémia alkotta meg, mert pl. a hmm és a huh használata irodalmilag is ismertek. hu.glosbe.com/hu/en/hmm :D
    Verdike @
    Sajnos tévedsz. A „Hm” valóban létezik, de csak így egy „m”-el. A Mnh-mnh-mnh, Hmm, Mmm, Mm-hmm, Mnh-mnh mind angol hangutánzó, legfeljebb aha, ühüm verzióban ismertek. De legtöbb esetben amúgy is fölösleges a jelenlétük a feliratban, egyértelmű mit jelent.
    A „huh”, nem magyar szó, ha nagyon akarod „he” kérdő szócskának fordíthatod.
    Amit belinkeltél, azok mind az opensubtitles példái, sajnos nem tesz különbséget a jó és rossz feliratok között.
    avmanster @
    éééérdekes, a A magyar nyelv értelmező szótára ismeri azt, hogy hmm... többet kéne forgatnod.
    avmanster @
    ahogy a huh szót is ismeri.
    Művelőggyé' inkább...
    www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/h-2E554/huh-31333/
    pelikanol @
    Nyilván innen vették a disznó fikom adta ánglusok is...
    pelikanol @
    És még mindig nincs neve a fordítónak...
    Verdike @
    Valóban, régi regényekben a „huh” valóban fellelhető. A belinkelt irodalmi nyelvezetben a „Hű!” szócskát pótolja, a régi nagy írók alkalomadtán használták, mert épp úgy volt kedvük. Megengedhették maguknak, de ettől még nem került be a közhasználatba.
    A mostani feliratokban, ahogy ebben a feliratban is teljesen más értelemben használják, így az általad ajánlott példa hibás. A „huh” szócska igazából lefordítatlanul maradt, a „he?” vagy a „hm?” kéne a helyébe kerüljön, de fölösleges a használatuk.
    Egy regényben tényleg ott a helyük, de feliratba lefordítani teljesen fölösleges.
    De azért köszi, hogy próbálkoztál. :)
    Verdike @
    Ha Vörösmarty-szöveget idézel, akkor jöhet a „Huh beh ferde jószág”. Ha nem, akkor a helyes szóhasználat: Hű, de ferde jószág!
    Szóval ne bújjunk az ujjunk mögé! :)

Show comments on opensubtitles.org

Bewerte die Qualität der Untertitel (0 Stimmen)

Dateiinfo