Vlerësimi i filmit
0 vota

Episode

2019 - Hudson & Rex

S06E01 Ghost Ship

When a local whale watching boat mysteriously returns to harbor without its passengers, Charlie and Rex must race against time to find the missing tourists. themoviedb

  • Postera

  • Backdrops

  • Linke interesante

  • Fragmente

Titra

Përkthyes

Comments from Opensubtitles.org

  • dammhent @
    De vertaling van Ruvado ziet er toch heeeeeeel anders uit dan deze. in die van Ruvado zijn GEEN muziektekens te zien. Haar/zijn naam wordt wel genoemd maar dit lijkt mij niet van deze vertaler. Daarom maar 1 ster als slecht
    Erwin0002 @
    had de muziek er ook uit kunnen laten maar heb die er in gelaten omdat dit niets afdoet aan de vertaling,is dus de NL subs van Ruvado en die aangepast voor de 1080p (waar ik dus 10 uur mee bezig ben geweest)
    iemand die dit beter kan dan graag,hoef ik het niet meer te doen
    SmallBrother @
    Hoi Erwin0002, allereerst een kleinigheidje: je hebt de vertaling van Ruvado als bron gebruikt om deze subs te maken. De credits zoals je die in de subs vermeldt, zijn dus correct en zoals het hoort. Maar het invoerveld "Vertaler" is uitsluitend bedoeld om aan te geven wie de vertaler is. In dat veld hoort dus niet jouw naam (ook al heb je flink wat tijd besteed), maar Ruvado. Dat heb ik aangepast.
     
    Maar ik vermoed dat je de Engelse subs ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/9741688/hudson-rex-episode-6-1-en ) hebt genomen en daar regel voor regel de teksten van Ruvado (zij het aangepast en aangevuld) hebt ingevoegd, klopt dat?
    Dat is inderdaad een forse klus... Waarom heb je dat zo gedaan? Ten eerste is dat dus flink tijdrovend, maar daarnaast heb je de hele opmaak van de Engelse subs overgenomen, terwijl die in de bronsubs van Ruvado juist beter is. Zo zijn er afgebroken zinnen samengevoegd (bijv. jouw regels 17 en 18) en onnodige kreten weggelaten (bijv. "Mm-hmm." "Ah!" "Aghh!" "Ugh!"). En ja, ook die songteksten horen er eigenlijk niet in.
    Ik begrijp dat je je best hebt gedaan om alles a.d.h.v. de Engelse subs zo precies mogelijk te doen, maar daarmee ben je juist in een valkuil gevallen. Hier staat wat meer uitleg daarover: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591
    Waarom heb je niet de subs van Ruvado gepkat en die gewoon gehersynchroniseerd? Met ondertitelsoftware zoals Subtitle Edit is dat negen van de tien keer heel makkelijk gedaan.
    Erwin0002 @
    dammhent
    zoals jij het nu uitlegt ga ik dat eens proberen
    want had dus inderdaad de Engelse subs gebruikt om de goede tijd te krijgen en de NL subs van Ruvado gebruikt
    is voor mij ook de eerste keer dat ik dus subs aanpas en er dus 10 uur over had gedaan
    maar als je mij daar verder mee kan helpen dan graag
    dammhent @
    De vertaling van Ruvado ziet er toch heeeeeeel anders uit dan deze. in die van Ruvado zijn GEEN muziektekens te zien. Haar/zijn naam wordt wel genoemd maar dit lijkt mij niet van deze vertaler. Daarom maar 1 ster als slecht
    SmallBrother @
    Hoi Dammhent, songteksten zoals in deze zouden inderdaad niet moeten worden ondertiteld/vertaald. En er zijn veel dingen anders dan in de oorspronkelijke subs van Ruvado. Maar het is in beginsel wel vertaald door Ruvado, dus de credits in de subs (vertaling Ruvado / aangepast door Erwin) kloppen gewoon en zijn zelfs zoals het hoort.
    Dat is dus allemaal geen reden om de subs als slecht te markeren. Die markering heb ik dus weer weggehaald. Zie hier wat de bedoeling is van die markering: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991
    SmallBrother @
    Probeer het maar eens, zo'n hersynchronisatie:
    - Neem Subtitle Edit (zie www.nikse.dk )
    - Open hierin de ondertitel van Ruvado.
    - Laad het videobestand.
    - Open de 'wave form' en extraheer het geluid.
    - Zoek de juiste timing van regel 1.
    - Zoek de juiste timing van de 'laatste' regel (hier is dat regel 667 "Brave jongen." want er is in deze NTb-versie geen stukje "Volgende keer in Hudson en Rex").
    - Doe nu een puntsynchronisatie m.b.v. deze twee timings.
    - Verwijder het gedeelte "Volgende keer in Hudson en Rex".
    En in beginsel ben je nu klaar :)
     
    Je kunt nu ook nog eventueel aanpassingen maken, maar zorg dan wel dat dat ook echt verbeteringen zijn. Om te weten wat beter is en wat niet, zou je de richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling moeten doornemen. Die richtlijnen kun je hier vinden: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 vota)

Info mbi skedarin