Lue käyttöehdot (”Ehdot”) HUOLELLISESTI ennen laajennuksen käyttöä.
Sivustot ovat kolmannen osapuolen sivustojen omistamia ja niitä ylläpitää kolmas osapuoli. Siksi OpenSub search ei ota vastuuta, eikä sillä ole vaikutusvaltaa niiden suorituskykyyn, sisältöön, käyttöehtoihin, tietosuojaan ja vastaaviin tekijöihin. Käyttämällä sivustoa hyväksyt, ettei OpenSub search-sivusto ole vastuussa vahingoista, vaatimuksista tai muista vastuista, joita voi aiheutua kolmansien osapuolten omistamien verkkosivustojen käytöstä ja/tai niihin liittyvästä käytöstä. Nämä käyttöehdot (”Ehdot”) ja OpenSub search tietosuojakäytäntö (”tietosuojakäytäntö”)
Hyväksy ja +Lisää
a "teregették a ruháikat" kifejezésből (hang out their clothes) – cséplés,
az "Ő melyik lány?" mondatból (Which one is she?) – "Melyik szerepel a számlán?"
a babakocsiból(!) – tolószék,
a fasorból(!) – sikátor,
az imádból (mad about = imád, nagyon szeret) – nem örül neki,
és lehetne sorolni még hosszan.
Az angolban vagy bármely más nyelvben használt szólások szó szerinti magyarra fordításának semmi értelme – időnként nevetséges dolgok sülnek ki belőle. Érteni kell, hogy milyen helyzetben hangzik el az angol szólás, és meg kell keresni a magyar megfelelőjét, ha van. Ezeket kellett volna használni például: "Majd ha piros hó esik!" (And pigs might fly!), "Fesd az ördögöt a falra..." vagy "Emlegetett szamár..." (Speak of the angels and you'll hear their wings.). Mindezek miatt az egész feliratot újra lefordítottam. Mert egy Oscar-jelölt film ennél azért többet érdemel.